Школяр UA

Давня казка, 2 розділ, Леся Українка

 

II

Якось вечором пізненько

Сам поет сидів в хатині,

Так од ранку цілу днину

Він просидів в самотині.

 

Тож сидів поет в віконці,

Слухав співів, що лунали

Скрізь по полю і до нього

У хатину долітали.

 

Співи стихли, потім хутко

Налетіла літня нічка;

Дерева шуміли з вітром,

Гомоніла бистра річка.

 

І поет в своїй хатині

Прислухавсь до того шуму,

Погляд в темряву втопивши,

Він таємну думав думу.

 

Тільки чує — хтось під'їхав

На коні до його хати

І спинився, потім зброя

Почала чиясь бряжчати.

 

Що за диво! Під віконце

Хтось помалу підступає.

Тут поет не втерпів: «Хто там?—

Невідомого питає.—•

 

Якщо злодій, то, запевне,

Помиливсь ти, любий друже!»

«Ні, се я,— озвався голос,—

Маю справу пильну дуже».

 

«Хто ж се «я»?» — поет питає.

«Я, Бертольдо, лицар з гаю».

Тут поет пізнав той голос:

«А, мисливий! Знаю, знаю!

 

Вибачай, прошу до хати,

Хоч у мене трошки темно,

Бо коли я сам у хаті,

Не палю вогню даремно;

 

Та для гостя запалю вже»,

І добув вогню з кресала.

Перед ним лицарська постать

Владаря Бертольда стала.

 

«Добрий вечір!» — «Добрий вечір».

Став тут лицар і — ні слова.

Щось ніяк не починалась

Тая пильная розмова.

 

«Де ж твоя, мій гостю, справа?»—

Далі вже поет озвався.

Лицар стиха одмовляє:

«Я, мій друже, закохався...»

 

Тут поет йому говорить:

«Що ж на се тобі пораджу?

А проте доказуй далі,

Може, чим тебе розважу».

 

«Закохався я і гину,—

Каже лицар,— вдень і вночі

Бачу я перед собою

Ясні оченьки дівочі».

 

«Що ж? — поет на те говорить.—

То за ручку та й до шлюбу!»

«Ох! — зітхає лицар.— Візьме

Інший хтось дівчину любу!

 

Під балкон моєї донни

Кожен вечір я приходжу,

І в журбі тяжкій, в зітханнях

Цілу нічку я проводжу.

 

На мою журбу й зітхання

Я відповіді не маю,

Чим я маю привернути

Серце милої — не знаю!

 

Може б, краще їй припали

До сподоби серенади?..»

Тут поет на те: «Запевне,

Треба пташечці принади!»

 

«Голос маю,— каже лицар,—

Та не тямлю віршування...»

«Певна річ,— поет говорить,—

То не легке полювання,

 

А то б досі вже на лаври

Хто б схотів, то й був багатий,

Ні,— химерний, норовистий

Кінь поезії крилатий!»

 

Правду кажеш,— мовив лицар,—

Але ж я тебе благаю,

Щоб поміг мені й в сій справі,

Пам'ятаю, як у гаю

 

Ти своїм віршем чудовим

Чарував усю громаду,

Тільки ти один тепера

Можеш дать мені пораду!

 

За пораду все, що хочеш,

Дам тобі я в нагороду».

«Ну, на се,— поет відмовив,—

Не надіюся я зроду.

 

Можу я знайти й без плати

Для приятеля пораду.

Ось пожди лиш трохи, зараз

Будеш мати серенаду.

 

Та мені для сього треба

Ймення й вроду лайни знати»,

«Їй наймення Ізідора,

А вродлива!., не сказати!..»

 

Більш поет вже не питався,

Сів, задумавсь на хвилину,

Записав щось на папері,

Зняв з кілочка мандоліну,

 

Показав слова Бертольду,

Мандоліну дав у руки

Та написанії вірші

І промовив для науки:

 

«Ти, співаючи, на струнах

Маєш так перебирати:

Ut-fa-la-sol, fa-mi-re-sol...

Далі можеш сам добрати...»

 

«От спасибі!» — крикнув лицар.

Ще ж поет не відозвався,

А вже лицар був надворі.

На коня! І геть погнався.

 

І погнався лицар хутко

Через доли, через гори,

І спинився під віконцем

У своєї Ізідори.

 

Хутко в неї під віконцем

Мандоліна залунала,

Із потоку гуків чулих

Серенада виринала:

 

«Гордо, пишно, променисто

Золотії світять зорі,

Та не може дорівнятись

Ні одна з них Ізідорі!

 

Найчистіші діаманти

Сяють, ясні та прозорі,

Та не може дорівнятись

Ні один з них Ізідорі!

 

Дорогих перлин коштовних

Є багато в синім морі,

Та не може дорівнятись

Ні одна з них Ізідорі».

 

Отже, ледве серенада

Залунала у просторі,

Вийшла з хати Ісідора

Подивитися на зорі.

 

А як стихли під балконом

Любі гуки мандоліни,

До Бертольда полетіла

Квітка з рожі від дівчини.

 

В ту ж хвилину Ісідора

Зникла хутко, наче мрія,

Та зосталася в Бертольда

Квітка з рожі і — надія!

© 2009-2019 Школяр UA

Натисніть клавішу Enter для пошуку
Натисніть клавішу Enter для пошуку